Наше содружество переводчиков

Английский язык:
Анна Соколовская
Опыт работы переводчиком в паре EN <-> RU (устный последовательный и синхронный, письменный перевод) – более десяти лет. Среди ключевых клиентов — Всемирный банк, UNFPA, Представительство Европейского союза, посольства иностранных государств, белорусские министерства и ведомства, организации негосударственного и частного сектора. Ключевые тематики – политика и экономика, финансы и кредит, юриспруденция, образование и наука, ИТ, социальная защита населения.

 

 

 

 

 


Наталья Щуровская
Опыт работы последовательным и синхронным переводчиком 8 лет. Работала с темами различной сложности (за исключением медицины) с такими клиентами, как, например, TAEIX, Финско-белорусская торговая ассоциация и др.

 

 

 

 

 

 

 


Олег Солодуха
Переводчик-фрилансер с 2001 года. Работал с ООН, МВФ, ОБСЕ, МФК, ФАО, Би-Би-Си и т.д. Переводил на конференциях по банковским инвестициям, ит-аутсорсингу, телекоммуникациям, арбитражу,демонтажу ЛСО, незаконному хранению оружия, таможенному контролю, экуменическому движению, продовольственной безопасности и т.д. Переводил пресс-релизы и печатныематериалы крупных телекоммуникационных компаний HP, МТС, SanDisk и т.д.

 

 

 

 

 


Оксана Белявская
Переводчик-редактор английского языка (индивидуальный предприниматель/фрилансер). Осуществляет последовательный, синхронный и письменный переводы. Работает с различными белорусскими и российскими компаниями, а также международными организациями (Всемирный банк, Международная финансовая корпорация, ВОЗ в Республике Беларусь, TAIEX и проч.) по различным темам, в т.ч. юриспруденция, экономика¸ финансы, инвестиции, здравоохранение, ИКТ, маркетинг, общественно-политический и военный перевод и т.п.

 

 

 

 

 


Елена Власенко
Тематика переводов: автотранспортное производство, авиация, договорно-правовая сфера, информационные технологии, лесное хозяйство, легкая промышленность, машиностроение, сельское хозяйство, строительство, судопроизводство, энергетика.
Где я перевожу: на переговорах, выставках, семинарах, тренингах и конференциях; на монтаже, пуско-наладочных работах и приемке оборудования, при обучении специалистов.
Опыт устных переводов около 10 лет.

 

 

 

 


Светлана Соусь
Более 10 опыта работы последовательным и синхронным переводчиком, а так же в качестве консультанта в проектной деятельности международных организаций (ПРООН, Всемирный банк).

 

 

 

 

 

 

 


Александр Картель
Работаю переводчиком с 1976 года. Переводчик по образованию, увлечению, профессии и убеждению. Делаю письменные и устные (синхронные и последовательные) переводы преимущественно в различных парах из английского, белорусского, польского, русского и чешского языков.

 

 

 

 

 

 


Польский язык:

Дана Волчецкая
Синхронный, последовательный, письменный перевод. Более 10 лет опыта. Сопровождение конференций более 2000 слушателей, мастер-классы, тренинг и обучения, деловые переговоры, сопровождение делегаций на высоком уровне.

 

 

 

 

 

 

 


Китайский язык:

Светлана Царева
Я имею богатый опыт сотрудничества, общения, проведения деловых встреч в Китае, также и в нашей стране, взаимодействия в сфере переводов, ведения договоров, сопровождения делегаций.
Мои клиенты: резиденты Китайско-Белорусского индустриального парка «Великий камень», Чайна Мерчанс групп по управлению недвижимостью, 25-ая строительная корпорация по ж/д строительству, СЗАО «Белджи», ОАО «Несвижский завод медицинских препаратов» и т. д.

 

 

 

 

 


Марина Пашковская
Выпусник факультета Международных отношений БГУ по специальности «Переводчик-референт». Стажировка в г. Далянь, Китай. Опыт переводческой деятельности в различных сферах: технический перевод на условиях постоянной занятости при строительстве Минской ТЭЦ-5, перевод при монтаже и наладке оборудования в РУП «Завод газетной бумаги», работа в Epam Systems, работа в представительстве ОАО «МАЗ» в КНР с постоянным проживанием в Китае, работа с ODM и OEM проектами в компании «Азбукварик» и т.д. Владение китайским и английским языками.

 

 

 

 

 


Итальянский язык:

Алексей Володько
Опыт работы последовательным переводчиком в паре IT-RU-IT. Работает в области технического перевода на монтаже и пусконаладке различного оборудования, конференциях, технических консультациях, коммерческих переговорах, крупных выставках(например, Vinitaly в Вероне, Cosmoproof в Болонье) и др. Опыт работы больше года переводчиком в Италии на предприятии, производящем литейное оборудование.