Устный перевод

Опубликовано Июль 31, 2019

В широком понимании устный перевод-это процесс перевода с одного языка на другой, который выполняется в устной форме без записи содержания сообщения. Это один из сложных видов переводческой деятельности, требующий, как отличного знания иностранного языка и тематики, так и умения быстро, полно и доступно передавать смысл сказанного.

В большинстве систем подготовки переводчиков, устный и письменный перевод считаются различными видами деятельности. Данные виды перевода отличает тип восприятия: так, в устном переводе преобладает слуховое восприятие, а в письменном – визуальное. В этой связи пожелания, предъявляемые к профессиональным качествам устных и письменных переводчиков, также различаются. Так, по мнению некоторых специалистов из стран Запада, письменный переводчик должен обладать такими качествами, как чувство языка, виртуозное владение стилистическими приемами, великолепное знание выразительных средств и особенностей языка. Тем временем, переводчик, работающий в сфере устных переводов, должен обладать высокой концентрацией, отменным слухом, дикцией и отличной памятью. В РБ есть ряд специалистов, способных обеспечить данную услугу на высоком уровне, см. https://interzone.by/, в разделе Переводчики.

Применительно времени, которое прошло с момента исходного сообщения, устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик говорит параллельно с речью докладчика. Такой вид переводческой деятельности подразумевает наличие специальных технических средств. При последовательном переводе переводчик приступает к своей работе после того, как докладчик закончил свою речь или сделал паузу. Кроме того, здесь подразумевается одновременное выполнение ряда действий: слушания и записи, прочтения переводческой записи и говорения.

Устный перевод является важнейшей частью официальных мероприятий, таких как научные конференции, деловые переговоры, выставки, мероприятия международного уровня. Данный вид особенно продуктивен при «нестационарном» характере переговоров с необходимостью передвижений, например, во время переговоров и работы на производственных объектах.

В зависимости от области применения выделяют коммунальный перевод и перевод на конференциях. Перевод на конференциях представляет собой устный перевод общественных выступлений в рамках крупных международных собраний, круглых столов, конференций при применении двух и более языков. Под коммунальным переводом принято понимать обеспечение межъязыкового и межкультурного посредничества в медицинских и административных учреждениях, т.е. это вид культурологической поддержки лиц, проживающих в стране, но не владеющим ее языком. См. больше на https://interzone.by/


About the Author