Проблематика синхронного перевода

Опубликовано Август 15, 2019

Синхронный перевод является одним из самых трудных навыков для освоения в сфере языковых услуг. Синхронный переводчик должен обладать определенным талантом и иметь соответствующее обучение, чтобы на высоком уровне делать то, что называется синхронным переводом.

Синхронный переводчик помогает преодолеть разрыв во всех многоязычных условиях, когда говорящие хотят выразить себя на своем родном языке и по-прежнему понимать друг друга (конференции, переговоры, брифинги для прессы, семинары, судебные показания, телепередачи и другое).

Синхронный переводчик преобразовывает идеи, выраженные на одном языке (исходном языке), в другой язык (целевой язык) настолько плавно и идиоматически точно, насколько это возможно, сохраняя значение, тон и нюанс оригинального носителя повествования.

Часто синхронные переводчики работают в команде. В этом случае используются звуконепроницаемые кабины, и переводчики по очереди переводят с языка источника на целевой язык в режиме реального времени, а аудитория в конференц-зале слушает через наушники.

Переводчик должен успешно передать все смысловые элементы речи, включая ее тон. Также он должен передать смысл сообщения, которое хочет передать говорящий.
Кроме того, синхронный переводчик должен быть психологически подготовлен, особенно если встреча или конференция является длительной, и в которой участвует много выступающих. Сама среда уже может быть стрессовой. Переводчик не может обратиться к словарю для поиска незнакомых выражений и терминов, что является достаточной причиной для превосходного владения исходным и целевым языками. Переводчик должен быть полностью уверен в своих разговорных навыках. Более того, практика показывает, что такая работа требует, чтобы переводчик также обладал навыками импровизации.

Синхронный перевод это услуга, которая позволяет людям разных национальностей и культур делиться своими знаниями или идеями. Он также дает возможность участникам различных мероприятий прослушать речь на их родном языке.

Поскольку синхронный перевод выполняется в режиме реального времени, сообщения не теряются. И именно это позволяет участникам выражать свои взгляды, мысли и идеи на языке, который они обычно используют. Участники могут свободно и эффективно общаться на своем родном языке, зная, что их понимают собеседники. Синхронный перевод обеспечивает точность информации, поскольку переводчик немедленно передает то, что говорит говорящий. Синхронный перевод позволяет избежать трудоемкой задачи перевода документов и выступлений на языки, на которых говорят все участники. Каждый, кто является участником подобных мероприятий, узнает обо всем, что обсуждается, потому что перевод является синхронным.


About the Author