Устный перевод как явление

Опубликовано Август 15, 2019

Устный перевод — это такие виды профессионального перевода, который предусматривает вербальную (звуковую или жестовую) передачу устного сообщения с одного языка на другой.

Хорошо владеть иностранным языком – это одна история, а уметь четко и точно передать смысл сказанного – это совершенно иное. Многие люди знают два и более языков, но не все из них могут свободно переводить с одного языка на другой. И это, потому что перевод – это более техничная работа, чем просто сказать что-то на другом языке.

В языковой индустрии существует три основных способа устного перевода: последовательный, синхронный и перевод с листа. При синхронном переводе переводчик слушает и воспроизводит сообщение на целевом языке одновременно с тем, как говорит говорящий. При последовательном переводе переводчик говорит после того, как говорящий на исходном языке закончил говорить. Перевод с листа — это устная передача написанного текста. Во всех случаях переводчик должен быстро и тщательно передать значение, тон и намерение исходного сообщения на целевой язык. Устный перевод требует отличного знания языка, способности быстро анализировать и передавать сообщения между языками, а также соблюдения профессиональной этики и стандартов практики. Устный перевод осуществляется лицом к лицу и удаленно. Дистанционный перевод требует технологических платформ для облегчения телефонной и видео многоязычной связи.  См. виды перевода на https://interzone.by/

Перевод использовался людьми веками, начиная с появления письменной литературы. Современные переводчики используют сложные инструменты и технологии для выполнения своей работы и в значительной степени полагаются на программные приложения для упрощения и оптимизации своих задач.

Переводчики работают в таких местах как суды, медицинские учреждения, школы, социальные службы, национальные и международные учреждения и многое другое. Достижения в области технологий устного перевода способствуют все большему количеству виртуальных и удаленных сценариев устного перевода, делая устный перевод достижимым в новых условиях и сценариях.

Кроме того, организации по всему миру, охватывающие множество секторов, миссий и мандатов, полагаются на перевод такого разнообразного контента, как этикетки продуктов, техническая документация, обзоры пользователей, рекламные материалы, годовые отчеты и многое, многое другое.

Чтобы стать высококвалифицированным устным переводчиком необходимо обладать некоторыми качествами, например, быть внимательным слушателем, обладать отличными сенсорными, моторными и когнитивными способностями, иметь обширный словарный запас нескольких языков, быть культурно осведомленным, уметь справляться со стрессом и иметь самоконтроль при работе с трудными ораторами, а также быть эмоционально устойчивым. См. больше на https://interzone.by/


About the Author