Что такое устный перевод

Опубликовано Август 26, 2019

Устный перевод речи известен как интерпретация. Интерпретация может также означать перевод языка жестов на другой язык. Следовательно, переводчик — это человек, который переводит исходный язык на целевой язык. Переводчик выполняет этот процесс либо одновременно, то есть «в режиме реального времени», либо последовательно, то есть когда говорящий делает паузу после завершения пары предложений. Есть три способа интерпретации, широко используемые во всем мире. Это:
• одновременный перевод
• последовательный перевод
• нашептывание

См. виды устного перевода на https://interzone.by/%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/

Цель переводчика состоит в том, чтобы успешно передать каждый смысловой элемент речи говорящего, а также тон, и намерение сообщения, которое оратор направляет слушателям. В случаях, когда письменные речи или лекции необходимо интерпретировать, часто используются предварительно переведенные тексты.

Устный перевод сводится к тому, что переводчик слушает говорящего на одном языке, понимает содержание сказанного, а затем перефразирует понимание смысла, используя инструменты целевого языка. Переводчик превращает слова в значения, а затем меняет значение обратно на слова другого языка.

Переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других справочных материалов. Точно так же, как вы не можете объяснить кому-то мысль, если вы не до конца ее поняли, так и вы не можете переводить или толковать что-либо без овладения предметом передачи. Чтобы быть эффективным, переводчик решает, как лучше всего передать как значение слов, так и контекст, в котором эти слова были использованы. Это требует высокого уровня экспертизы в предметной области, текущих знаний о различных культурах и большого опыта.

Важно отметить, что не все языки имеют прямую взаимосвязь устного и письменного перевода. Некоторые устные или разговорные языки не имеют письменного языка, например американский язык жестов, Пирахан (язык народа пирахан) и многие коренные американские языки. Кроме того, некоторые диалекты используют один и тот же письменный язык. Например, многие люди ошибочно называют китайский язык как определенный разговорный и письменный язык. Тем не менее, в Китае существует около 250 различных разговорных диалектов, которые соответствуют одному письменному языку (китайский упрощенный), а на Тайване жители используют китайский традиционный в качестве письменного языка.

Например, производственная компания может нанять переводчиков для письменного перевода руководств пользователя или инструкций для конкретного продукта на несколько языков, скажем, на немецкий, корейский и французский. Однако, когда носители этих языков звонят в центр обслуживания клиентов и хотят обсудить продукты на своем родном языке, тогда для облегчения беседы будут использоваться устные переводчики. См. больше на https://interzone.by/%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/


About the Author