Как правильно переводить синхронно

Опубликовано Июль 01, 2020

Многие думают, что для перевода, в том числе синхронного перевода, необходимо только знание одного или нескольких иностранных языков. Однако те, кто хоть раз в жизни попробовал переводить синхронно или последовательно знают, что для того, чтобы выполнять эту работу качественно, необходимо освоить еще целый ряд непростых навыков.

Во-первых переводчик должен не просто выдавать перевод всех слов, которые произносит оратор, но ухватить смысл сказанного и передать его в понятном для слушающего формате. На эту тему был написан целый ряд научных работ, самая известная из которых принадлежит авторству Комиссарова и используется в качестве опорного учебного материала на большинстве переводческих факультетах.

Во-вторых понимание смысла также можно разделить на несколько уровней, ведь оно может быть как поверхностным, так сказать лексико-семантическим, так и более глубоким, с учетом контекста и даже более того, так называемых концептуальных фреймворков. Только в этом случае можно качественно перевести, например, выступления коучей или тренеров по современному маркетингу, которые высказывают порой очень нетрадиционные идеи и мысли, и при переводе их нужно внимательно следить за точностью передачи смысла.

Особенно актуально вышеизложенное при синхронном переводе, так как здесь нужно следить не только за переводом как таковым, но и за так называемой подачей или “delivery”, т.е. гладкостью речи и хорошей артикуляцией. Научиться этому практически невозможно, можно только наработать в процессе многолетней практики, и переводчики www.interzone.by обладают именно таким продолжительным опытом.

Резюмируя вышесказанное можно утверждать, что синхронным переводом должен заниматься человек, имеющий достаточно длительный опыт подобной практики и по возможности так же специальной образование именно в этой области, ведь именно на стадии обучения в университете закладываются так сказать основы, которые впоследствии во многом определяют качество и успешность работы специалиста.

В последующих статьях мы еще поговорим на тему того, что нужно знать и уметь специалисту, занимающемуся синхронным переводом, оставайтесь с www.interzone.by


About the Author