Устный перевод обречен?

Опубликовано Ноябрь 04, 2020

В последнее время все чаще говорят о том, что мол скоро устных переводчиков заменят системы машинного перевода, такие как google translate, deepl и т.д.. Ту же судьбу пророчат и письменным переводчикам. И основания так полагать имеются, т.к. как системы письменного перевода развиваются семимильными шагами и ведение простой переписки, даже иногда перевод технических инструкций может выполняться с их помощью значительно быстрее и, что немаловажно, дешевле.

Выглядит все достаточно оптимистично (для всех, естественно, кроме самих устных переводчиков), однако давайте постараемся разобраться по подробнее, все ли действительно насколько хорошо, как кажется. Дело в том, что машинные алгоритмы по сути не понимают то, что они переводят, а следуют лишь сложному алгоритму, построенному на методах глубокого обучения, который понимает лишь то, какие слова как правило употребляются вместе и в каких ситуациях. Это похоже на то, как если бы вас посадили в комнату и дали множество кубиков с иероглифами на неизвестном вам языке вместе с определенным алгоритмом их складывания. Складывая кубики указанным способом вы получаете результат, который достаточно неплохо похож на правду, однако даже при наличии явной ошибки вы ее не распознаете, так как все, что у вас есть – это лишь кубики и алгоритм. Дополняет картину то, что в переводе используются фрагменты переводов, сделанных настоящими переводчиками, которые загружаются из так называемой ассоциированной памяти (системы аналогичные CAT tools, которые www.interzone.by тоже активно использует при выполнении письменных переводов).

То что мы имеем в результате – это тексты, очень похожие на переводы, сделанные реальным человеком, однако вероятность ошибки здесь огромна. И мы пока ведем речь лишь о письменном переводе, в случае с устным переводом все эти риски возрастают многократно, ведь на общую неэффективность системы накладывается еще и погрешность при распознавании речи. Хотя многие и утверждают, что системы распознавания речи в последнее время добились значительных успехов, однако на самом деле они работают более-менее достойно в идеальных условиях, без посторонних шумов и иных факторов. Т.е. в тех случаях, когда человеческое ухо без проблем распознает произносимый текст, предназначенный для устного перевода, машина может сделать ошибку, опять же потому, что не может так сказать домыслить то, что произносит говорящий и, соответственно, осознать.

В последующих статьях нашего блога сайта www.interzone.by мы еще поговорим о том, почему машинный перевод все еще не может быть назван или сравним с золотым стандартом обычного человеческого перевода и что устный перевод ждет в будущем при различных вариантах развития событий.


About the Author