Устный перевод на спортивных мероприятиях

Опубликовано Декабрь 20, 2020

Как известно спортивные мероприятия зачастую проходят с участием международных болельщиков и спортсменов, соответственно, вполне возможна ситуация возникновения языкового барьера и затруднения коммуникации с аудиторией и участниками. Единственное решение такой задачи – это устный перевод. Однако какие же именно требования предъявляются к устному переводчику, работающему в этой сфере, существуют ли какие-то особенности проведения подобных мероприятий? Именно с этим мы попытаемся разобраться в настоящей статье.

Итак, чем же характеризуется устный перевод спортивных мероприятий (в том числе синхронный)? В первую очередь – это высокий темп речи говорящего, ведь спортивный комментатор, как правило, не может ждать или делать паузы в своей речи, чтобы дать устному переводчику догнать его, ведь основная задача – быстро и правильно информировать слушателя о происходящем на поле и комментировать это с точки зрения эксперта.

Во-вторых, это необходимость владеть соответствующим набором терминов, ведь они в спорте весьма специфические. Даже при идеальном владении языком устному переводчику потребуется значительная подготовка. Однако, что еще важнее, нужно понимать, что именно те или иные термины означают в определенном контексте. Для этого желательно самому побывать на игровом поле или корте, в крайнем случае посмотреть обучающие видео на тему.

Устный перевод в сфере спорта можно условно разделить на несколько видов – синхронный перевод речи комментаторов (видимо, самый сложный из них), перевод различных тренингов и лекций на тему спорта (требующий более глубоких знаний, в том числе из смежных отраслей – анатомии, физиологии и т.д.) и перевод различных рабочих встреч и брифингов.

В идеале, конечно, необходимо, чтобы, например, футбольный матч переводил устный переводчик, увлекающийся футболом, баскетбольную игру – баскетбольный фанат и т.д., однако в реальной практике редко случаются такие совпадения. Как говориться о вкусах не спорят, и они не могут влиять на заказы, которые мы берем в работу.

Еще один вопрос, который может возникнуть у устного переводчика – следует ли пытаться передать эмоции спортивного комментатора при выполнении соответствующего перевода. www.interzone.by может порекомендовать при возможности следовать общему эмоциональному настрою комментатора, однако все же при этом проявлять сдержанность. Главное для устного переводчика – передать смысл.

В общем и целом можно сказать, что устный перевод спортивных мероприятий – это не самая сложна задача синхронного перевода, однако беря такой заказ вы должны представлять, хотя бы в общем и целом, с чем именно вам придется столкнуться.


About the Author