Проблемы некачественного синхронного перевода

Опубликовано Январь 30, 2021

Совершенно естественно, что клиент, заказывая синхронный перевод, рассчитывает получить хорошее качество предоставляемой услуги. Это нормальное отношение любого покупателя к товару, который он приобретает.

В то же время существует множество поставщиков услуг синхронного перевода, которые считают, что клиент не разберется, если уровень предоставляемой услуги будет ниже или даже что качество выполнения синхронного перевода не играет особой роли. Отчасти подобное мнение обусловлено тем фактом, что качество синхронного перевода довольно трудно проверить или контролировать. Действительно – не будет же клиент сидеть с двумя наушниками, пытаясь услышать одновременно и оригинал и перевод, тем более, что чаще всего он не владеет обоими языками –поэтому услугу, собственно, и заказывает.

Такое отношение, конечно, очень вредно как для отрасли в целом, так и для каждого отдельного проекта в частности, и вот почему. Во-первых, некачественный перевод не дает возможность слушателям правильно уловить и понять смысл того, что говорит спикер, и, соответственно, мероприятие, на организацию которого были потрачены значительные средства не достигает своей цели, т.е. слушатель остается неинформированным. Однако еще более вредным эффектом является то, что слушатель может и не понять того, что синхронный перевод был осуществлен некачественно. Это возможно в тех случаях, когда синхронный переводчик не способен уловить смысл представляемого материала, включая все детали, однако может говорить плавно и уверенно, додумывая информацию, добавляя смысл, так сказать, от себя. В этом случае, участники остаются в полной уверенности, что поняли и осознали весь представляемый им материал, и в дальнейшем принимают решения и совершают иные действия исходя именно из этой предпосылки. Такая ложная предпосылка, конечно, вводит их в заблуждение и приводит к потере эффективности их основной деятельности, будь то бизнес, наука или медицина.

Еще один мягко говоря не полезный эффект – это то, что плохой синхронный перевод демотивирует участников, т.е. даже если они не жалуются, то в принципе теряют интерес к данному мероприятию и к его предмету, что тоже, прямо скажем, не полезно и сводит на нет все старания организаторов мероприятия, т.е. заказчиков услуги по синхронному или последовательному переводу.

Более подробно про эти и иные последствия некачественного синхронного перевода www.interzone.by расскажет в следующей статье. Оставайтесь с нами и следите за новыми выпусками!


About the Author