Опубликовано Июль 05, 2021
Удаленная работа прочно стала частью нашей современной реальностью, кардинально изменив методы ведения бизнеса, режим и распорядок работы, и совершенно очевидно уже, что данный тренд в будущем будет только расти и распространяться.
Не минула сия участь и синхронный перевод, при этом и многим переводчикам, оказывающим услуги по последовательному переводу пришлось надеть гарнитуры и сесть дома у экраном своих компьютеров. Данная деятельность не требует специализированного оборудования для синхронного перевода, однако, не все так просто, как может показаться на первый взгляд.
Во многих случаях популярная платформа Zoom уже не справляется с задачами, которые ставят перед ней современные заказчики конференций, встреч и форумов, и им приходится прибегать к помощи иных крупных платформ, которые не имеют встроенной функции синхронного перевода. Как же обеспечить синхронный перевод в этом случае?
Самый простой вариант, который делается на коленке – это переводить устно через какие-либо мессенджеры, Skype, Telegram и т.д. Однако, недостаток здесь заключается в том, что такой перевод, по сути, может осуществляться только в одном направлении, например, с русского на английский англоговорящим участникам, распложенным удаленно. Вторым существенным недостатком является то, что эти мессенджеры работают не всегда идеально и качество связи может сильно плавать, снижая удовлетворённость тех, кто синхронный перевод слуашет.
Какой же выход может предложить interzone.by?
В таких ситуациях мы рекомендуем пользоваться специализированным платформами для синхронного перевода наших партнеров. Эти инструменты обеспечивают комфорт переводчика, высокое качество связи, быструю передачу смен, отсутствие в необходимости использования каких-либо дополнительных платформ или инструментов. Конечно, услуги таких систем стоят определенных денег, однако, в то же время они позволяют экономить определенное время и усилия, повышать качество оказываемых услуг. По итогу, учитывая общую стоимость мероприятия (как правило, довольно высокую), общая экономия может достигать весьма и весьма существенных значений.
Платформ для синхронного перевода существует несколько, они расположены в разных странах и даже на разных континентах. Все они имеют свои особенности, плюсы и минусы, которые касаются как удобства работы переводчика, так и эффективности мероприятия в целом. Как правило, у них имеются собственные пулы переводчиков, однако иногда они приглашают для работы фриланесеров, и, конечно, любой переводчик может отправить им заказ на мероприятие и воспользоваться этой услугой для организации перевода в своем проекте.
Это все очень общее описание данной концепции технического сопровождения синхронного перевода, в одной из следующих статей мы расскажем более подробно о кабинах и общем принципе, используемых подобными системами.
ADD A COMMENT