Участие в конференциях, посвященных синхронному переводу

Опубликовано Июль 22, 2021

Переводчику-синхронисту приходится постоянно повышать уровень своей квалификации, чтобы всегда обеспечивать неизменно хорошее качество своей работы. Каким образом можно это делать наиболее эффективно, с достижением максимально возможного результата?

Например, один из наиболее популярных вариантов среди устных переводчиков, в том числе синхронных, — это чтение новостей, что позволяет не только обогащать свой словарь новой лексикой, но и постоянно быть в курсе всех текущих событий, что дает возможность сориентироваться в сложных рабочих ситуациях, которых бывает немало.

В настоящее время одной из наиболее распространенных платформ для обучения и повышения квалификации становятся специализированные тематические мероприятия, где собираются представители определенной профессии или сектора, слушают выступления лекторов и общаются. А что же в сфере перевода? И здесь таких мероприятий хватает. Правда, появились они относительно недавно, и пока собирают представителей и письменного и устного перевода, хотя есть уже и специализированные конференции для устных переводчиков и переводчиков-синхронистов.

Что же именно дает такая конференция специалисту, стоит ли их посещать, особенно, учитывая, что, как правило, участие в таком мероприятии стоит денег и, порой, немалых.
Мероприятия подобного рода собирают множество лекторов, экспертов в своей сфере, из лекций которых можно узнать об особенностях перевода того или иного типа текстов, об оборудовании для синхронного перевода, о тонкостях использования различных переводческих приемов и практик.

Однако главной целью подобных мероприятий, я считаю, является возможность общения между представителями профессии, при этом лекции служат своего рода основной или отправной точкой для подобного рода коммуникации. Помимо возможности пообщаться, несомненным преимуществом является возможность заведения новых контактов и связей, которые впоследствии можно с пользой применить в деятельности для поиска клиентов или даже подрядчиков для выполнения крупных проектов по переводу (взять, например, организации, которые сдают оборудование для синхрона в аренду).

Помимо получения информации и повышению уровня своих знаний, подобные мероприятия – это просто отдых, обмен жизненной энергией и позитивом, что, несомненно является очень важным для любого специалиста, которому приходится тяжело и усердно работать по своей специфике.

Надеемся, что данная статься окажется вам полезной и в ближайшее же время вы посетите одну из профессиональных конференций, например UTIC, которая проводится в Украине уже в ближайшие недели.


About the Author