Опубликовано Август 13, 2021
Ни для кого не секрет, что под словом перевод может подразумеваться целый ряд различных видов деятельности, каждая из которых имеет свою специфику, требует наличия определённой квалификации исполнителя и технического оснащения, например, оборудования для синхронного перевода и так далее.
Давайте разберемся в чем же принципиально отличие квалификации письменного и устного переводчика, например, переводчика-синхрониста.
Казалось бы основной навык здесь требуется тот же самый – а именно правильно понимать и передавать на языке перевода смысл речи говорящего, однако отличия все же есть.
Во-первых при устном переводе необходимо понимать и передавать информацию гораздо быстрее, чем при письменном переводе, когда у исполнителя есть время подумать. В данном случае для этого часто применяются различные специальные приемы, такие как компрессия, которые в письменном переводе совершенно недопустимы, да и не нужны.
Во-вторых, устному переводчику помимо собственно перевода необходимо принимать во внимание и контролировать ряд других факторов, которые, хотя к устному переводу напрямую и относятся, но тем не менее, участвуют в формировании мнения клиента относительно качества перевода, причем, как ин парадоксально, часто имеют даже превалирующее значение над собственно качеством работы. Здесь я имею ввиду внешний вид переводчика, его дикцию, умению общаться с заказчиком, общая харизма.
В третьих, что касается именно синхронного перевода, переводчику требуется навык, который напрямую не связан с передачей смысла как такового – т.е. навык одновременно воспринимать и передавать информацию, поступающую от спикера.
Можно ли таким образом утверждать, что работа переводчика синхрониста, да и любого специалиста, занимающегося устным переводом, сложнее, чем работа письменного переводчика?
В каком-то смысле это действительно так, устный переводчик, переводчик-синхронист обычно тратят большее количество лет и усилий на приобретение определенной квалификации, их работа считается более напряженной и требующей большей подготовки. С другой стороны, многое зависит от уровня ответственности и сложности выполняемой работы. Например, устный переводчик, переводящий формальное обращение руководства компании к сотрудникам в преддверии нового года, конечно, чувствует меньшую ответственность, чем письменный переводчик срочно переводящий медицинский документ, от которого может зависеть жизнь или здоровье человека.
В целом мы можем сделать вывод, что профессия как письменного, так и устного переводчика – работа очень ответственная, требующая значительного уровня подготовки и знаний, а так же ответственного отношения к своей деятельности, и переводчики www.interzone.by хорошо это понимают и стараются максимально соответствовать налагаемому на них уровню ответственности.
ADD A COMMENT