Что же такое перевод, особенности и интересные факты

Опубликовано Октябрь 11, 2021

Перевод (или практика перевода, в том числе устного перевода) — это совокупность действий, выполняемых переводчиком при переработке исходного (или оригинального) текста (ИТ) на другой язык. Таким образом это средство межъязыковой коммуникации.

Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, производя на целевом языке (ЦЯ) текст, имеющий одинаковую коммуникативную ценность с источником (или оригиналом). Этот целевой текст (ЦT, то есть перевод) не полностью идентичен ИТ в отношении его формы или содержания из–за ИЯ и ЦЯ.

Тем не менее пользователи ЦТ идентифицируют его, по сути и целям, с ИТ — функционально, структурно и семантически. Функциональная идентификация проявляется в том факте, что пользователи (или рецепторы перевода — ТР) обрабатывают ЦТ таким образом, как если бы это был ИТ, создание автора исходного текста.

Структура перевода должна соответствовать структуре оригинального текста: не должно быть никаких изменений в последовательности повествования или в расположении сегментов текста. При этом очень важно правильно увязать все компоненты текста между собой, получи связанную и правильно организованную семантическую с смысловую конструкцию. Этого особенно тяжело добиться в устном переводе, где анализ и построение соответствующих связей необходимо производить в оперативном режиме, без возможности проведения каких-либо дополнительных проверок и согласований. Обмен информацией невозможен, если существует несоответствие между переданным и полученным сообщением. Презумпция семантической идентичности между ИТ и ЦТ основана на различных ЦЯ максимально близкий эквивалент ИТ.

Процесс перевода включает в себя два ментальных процесса – понимание и вербализацию. Сначала переводчик, в том числе устный переводчик, понимает содержание ИТ, то есть сводит содержащуюся в нем информацию к своей собственной ментальной программе, а затем развивает эту программу в TT. Процесс перевода должен быть описан в некоторых теоретических моделях.

Модель — это условное представление процесса перевода , описывающее мыслительные операции, с помощью которых исходный текст или какая-либо его часть может должны быть переведены, независимо от того, действительно ли эти операции выполняются. Модели перевода, в том числе устного и синхронного перевода, могут быть ориентированы либо на ситуацию , отраженную в содержании ИТ, либо на значимые компоненты содержания ИТ.

В следующей нашей статье interzone.by продолжит рассказывать вам о процессе перевода и его особенностях, надеемся эта статья будет для вас полезной и поможет в осуществлении переводчиком его непростых задач.


About the Author