Блог

Октябрь 25, 2020

Изучая язык в лингвистическом университете не все изначально планируют посвятить себя профессии устный перевод. Данная профессия, как и любая другая, имеет целый ряд плюсов и минусов, преимуществ и недостатков.


Смотреть далее
Октябрь 13, 2020

В предыдущей статье мы рассматривали то, как выбрать основное оборудование для синхронного перевода, и каким оборудованием пользуется www.interzone.by. Теперь давайте рассмотрим, что еще необходимо для успешной работы, помимо непосредственно оборудования для синхронного перевода.


Смотреть далее
Сентябрь 28, 2020

В предыдущей статье мы уже вкратце рассказали о том, какая потребность в оборудовании имеется у компаний, предоставляющих услуги по синхронному переводу. Поскольку стоимость оборудования очень высока, важно сразу определиться, какое именно оборудование вам подойдет больше всего и приобрести именно такую, оптимальную комплектацию.


Смотреть далее
Сентябрь 22, 2020

Всем известно, что для предоставления услуги по устному перевода часто используется соответствующее оборудование, которое включает в себя пульт для переводчика со специальным микрофоном и наушниками, микшерный пульт, соответствующее количество устройств для синхронного перевода, так называемых приемников и кабины.


Смотреть далее
Сентябрь 07, 2020

Очень часто при получении заказа мы слышим: «Не могли бы вы оказать услугу по синхронному переводу?». Итак, в чем же заключается основное различие между этими видами перевода и как правильно понять, какой именно из них подойдет вам наилучшим образом.


Смотреть далее
Июль 31, 2020

Принято считать, что услуги переводчиков-синхронистов хорошо оплачиваются и отчасти дело именно так и обстоит. Однако здесь необходимо принимать во внимание целый ряд факторов.


Смотреть далее
Июль 31, 2020

При оказании услуг любого вида одним из самых важных критериев является цена. И синхронный перевод в этом не является исключением, тем более учитывая, что цена на эту услугу изначально является высокой.


Смотреть далее
Июль 01, 2020

Как уже говорилось в предыдущих статьях, главная задача при синхронном переводе – это передать смысл сказанного докладчиком или участником переговоров, а не «лепить» так называемый «подстрочник», т.е. буквально переводить произнесенные слова, точно следуя семантической структуре говорящего.


Смотреть далее
Июль 01, 2020

Многие думают, что для перевода, в том числе синхронного перевода, необходимо только знание одного или нескольких иностранных языков. Однако те, кто хоть раз в жизни попробовал переводить синхронно или последовательно знают, что для того, чтобы выполнять эту работу качественно, необходимо освоить еще целый ряд непростых навыков.


Смотреть далее
Июнь 09, 2020

Успех многоязычного общения на международных конференциях и деловых встречах во многом зависит от использования стандартизированного технического оборудования. Организация мероприятия, которое требует синхронного перевода, требует наличия определенного оборудования. Здесь необходимы микрофоны, гарнитуры, ресиверы и кабинки, и не только.


Смотреть далее
1 2 3 4 5