Синхронный перевод

Опубликовано Июль 31, 2019

В отличие от последовательного перевода, синхронный перевод- это вид устного перевода, когда переводчик с помощью специальных технических средств осуществляет перевод одновременно с основной речью. Проще говоря, это процесс прослушивания, понимания и мгновенного перевода высказываний на другой язык.

Этот метод используется для проведения таких мероприятий, как конференции, семинары, конвенции, деловые встречи, лекции, туры, публичные выступления и так далее. На мероприятиях с четко установленными временными рамками чаще всего используется именно синхронный перевод, так как он позволяет сэкономить время.

Если продолжительность синхронного перевода превышает 30 минут, то он должен выполняться в «эстафетных» командах (переводчики работают в паре). Для этого им предоставляется необходимое техническое оборудование для обеспечения высококачественной передачи речи и усиления голоса: кабинка переводчика, наушники с высокой степенью звукоизоляции, микрофон, передатчики сигнала, пульт переводчика и прочее, см. https://interzone.by/%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/

Докладчик говорит в микрофон, его речь транслируется непосредственно переводчику, который слушает через гарнитуру в звуконепроницаемой кабине. Язык выступления может меняться на протяжении всего мероприятия, где используется синхронный перевод, в зависимости от того, на каких языках говорят спикеры. Иногда переводчик одновременно говорит в микрофон на «целевом языке» (он же иностранный язык), который транслируется делегатам через беспроводные наушники. Это позволяет делегатам понимать, что говорится в режиме реального времени, как если бы докладчик разговаривал с ними непосредственно на их родном языке.

Одним из слабых мест синхронного перевода является то, что из-за ограниченного времени на обдумывание, иногда страдает качество перевода. Докладчик может существенно помочь переводчику, если не будет отклонятся от обозначенной ранее темы и использовать в своей речи фольклор, жаргонизмы и специфические шутки.
Абсолютно справедливо считать, что синхронный перевод требует от специалиста особенных личностных и деловых качеств, основательной подготовки и опыта. Переводчик должен уметь концентрироваться, быть хладнокровным, уравновешенным, находчивым, обладать гибким мышлением и быстрой реакцией.

Как следует из названия, синхронный перевод происходит в режиме реального времени. Это обеспечивает беспроблемную работу как для делегатов, так и для докладчика, поскольку для переводчика не требуется никаких пауз. Кроме того, данный вид перевода может обслуживать несколько языков, предоставляя делегатам возможность следить за ходом слушания на предпочтительном языке. Если вам нужен синхронный перевод, свяжитесь с нами https://interzone.by/


About the Author