Блог

Март 10, 2021

Довольно часто в наше время устного переводчика, в том числе и переводчика-синхрониста привлекают для выполнения работы по устному переводу на пресс-конференции. Что же необходимо знать и учитывать специалисту для того, чтобы с достоинством выполнить эту не простую, но очень важную миссию.


Смотреть далее
Февраль 25, 2021

Несмотря на глобальное потепление зимы по прежнему радуют нас своими морозами. При этом низкие зимние температуры никогда не были причиной приостановления или переноса работ. Соответственно и специалисты, занимающиеся устным переводом, синхронным или последовательным также привлекаются к работе и в эту суровую пору года.


Смотреть далее
Февраль 16, 2021

В одной из предыдущих статей мы рассматривали то, какие проблемы могут возникнуть вследствие низкого качества синхронного перевода и как это может повлиять на уровень организации бизнес-мероприятий. В данной статье www.interzone.by продолжит рассматривать эту тему.


Смотреть далее
Январь 30, 2021

Совершенно естественно, что клиент, заказывая синхронный перевод, рассчитывает получить хорошее качество предоставляемой услуги. Это нормальное отношение любого покупателя к товару, который он приобретает.


Смотреть далее
Январь 19, 2021

Во времена глобальной пандемии все чаще мероприятия проводятся в режиме живых трансляций, в записи или гибридном режиме (т.е. когда часть участников находится на площадке, а часть подсоединяется удаленно). В этом случае работа переводчика, если в процессе мероприятия требуется последовательный перевод или синхронный перевод, имеет свои особенности и нюансы.


Смотреть далее
Январь 09, 2021

Ни для кого не секрет, что порой переводчику приходится работать не только на серьезных мероприятиях, таких как научные конгрессы, конференции, деловые встречи и т.д., но на мероприятиях, организованных для отдыха участников или с целью отмечания определенного событиях или даты, где так же может потребоваться устный синхронный или последовательный перевод.


Смотреть далее
Декабрь 20, 2020

Как известно спортивные мероприятия зачастую проходят с участием международных болельщиков и спортсменов, соответственно, вполне возможна ситуация возникновения языкового барьера и затруднения коммуникации с аудиторией и участниками. Единственное решение такой задачи – это устный перевод.


Смотреть далее
Декабрь 12, 2020

2020 год запомниться нам всем, устным переводчикам, как врем когда многие из нас впервые познакомились с понятиями офлайн перевод, устный перевод в Zoom, международные платформы для синхронного перевода и так далее.


Смотреть далее
Ноябрь 30, 2020

Международная политическая деятельность, в которой участвует руководство страны на всех уровнях, часто осуществляется с привлечением устных переводчиков. В данной статье www.interzone.by расскажет о нюансах такого вида перевода.


Смотреть далее
Ноябрь 29, 2020

В данной статьей www.interzone.by продолжает делиться с вами своим опытом работы устными последовательными переводчиками на производстве при ремонте и монтаже оборудования.


Смотреть далее
1 2 3 4