Блог

Январь 19, 2021

Во времена глобальной пандемии все чаще мероприятия проводятся в режиме живых трансляций, в записи или гибридном режиме (т.е. когда часть участников находится на площадке, а часть подсоединяется удаленно). В этом случае работа переводчика, если в процессе мероприятия требуется последовательный перевод или синхронный перевод, имеет свои особенности и нюансы.


Смотреть далее
Январь 09, 2021

Ни для кого не секрет, что порой переводчику приходится работать не только на серьезных мероприятиях, таких как научные конгрессы, конференции, деловые встречи и т.д., но на мероприятиях, организованных для отдыха участников или с целью отмечания определенного событиях или даты, где так же может потребоваться устный синхронный или последовательный перевод.


Смотреть далее
Декабрь 20, 2020

Как известно спортивные мероприятия зачастую проходят с участием международных болельщиков и спортсменов, соответственно, вполне возможна ситуация возникновения языкового барьера и затруднения коммуникации с аудиторией и участниками. Единственное решение такой задачи – это устный перевод.


Смотреть далее
Декабрь 12, 2020

2020 год запомниться нам всем, устным переводчикам, как врем когда многие из нас впервые познакомились с понятиями офлайн перевод, устный перевод в Zoom, международные платформы для синхронного перевода и так далее.


Смотреть далее
Ноябрь 30, 2020

Международная политическая деятельность, в которой участвует руководство страны на всех уровнях, часто осуществляется с привлечением устных переводчиков. В данной статье www.interzone.by расскажет о нюансах такого вида перевода.


Смотреть далее
Ноябрь 29, 2020

В данной статьей www.interzone.by продолжает делиться с вами своим опытом работы устными последовательными переводчиками на производстве при ремонте и монтаже оборудования.


Смотреть далее
Ноябрь 10, 2020

Как многих других поставщиков услуг устного перевода, технический перевод на производстве не обошел стороной и www.interzone.by. В данной статье мы поделимся нашими наблюдениями касательно специфики и особенностей данного вида перевода.


Смотреть далее
Ноябрь 04, 2020

В последнее время все чаще говорят о том, что мол скоро устных переводчиков заменят системы машинного перевода, такие как google translate, deepl и т.д.. Ту же судьбу пророчат и письменным переводчикам. И основания так полагать имеются, т.к. как системы письменного перевода развиваются семимильными шагами.


Смотреть далее
Октябрь 25, 2020

Изучая язык в лингвистическом университете не все изначально планируют посвятить себя профессии устный перевод. Данная профессия, как и любая другая, имеет целый ряд плюсов и минусов, преимуществ и недостатков.


Смотреть далее
Октябрь 13, 2020

В предыдущей статье мы рассматривали то, как выбрать основное оборудование для синхронного перевода, и каким оборудованием пользуется www.interzone.by. Теперь давайте рассмотрим, что еще необходимо для успешной работы, помимо непосредственно оборудования для синхронного перевода.


Смотреть далее
1 2 3 4 5