Проблемы некачественного синхронного перевода 2

Опубликовано Февраль 16, 2021

В одной из предыдущих статей мы рассматривали то, какие проблемы могут возникнуть вследствие низкого качества синхронного перевода и как это может повлиять на уровень организации бизнес-мероприятий. В данной статье www.interzone.by продолжит рассматривать эту тему.

Помимо уже сказанного, необходимо помнить о том, что при нарушении коммуникации на мероприятии страдает его основная функция, т.е. при попытке подсчитать, каковы будут потери при некачественном синхронном переводе, недостаточно просто вычесть сумму, которая была за него оплачена исполнителю. Т.е., к примеру, если мероприятие представляет собой тренинг, где выступают только иностранные спикеры для русскоговорящих участников, а уровень перевода очень низок, можно говорить о практически 100% потере всех средств затраченных на мероприятие, то же касается и имиджевых мероприятий, например, ежегодных встреч дилеров и т.д.. Несмотря на то, что произносимые речи часто не являются содержательными сами по себе, и , возможно, слушатели не особенно заинтересованы в конкретной информации в них содержащейся, однако сам факт некачественного перевода может полностью свести к нулю весь имиджевый компонент мероприятия, в этом случае потеря средств может быть оценена как 50% от всей стоимости мероприятия, а то и выше.

При этом необходимо понимать, что разбежка в стоимости гарантированно качественного синхронного перевода и привлечения устных переводчиков, которые имеют более низкую квалификацию, составляет порядка 20%, а компонент стоимости синхронного перевода на мероприятии составляет от 5 до 20%, т.е. мы можем сказать, что разница, которая может повлиять на эффективность мероприятия как такового составляет лишь 1-4%.

Каким же образом можно предотвратить возникновение подобных проблем и хотя бы в какой то степени гарантировать то, чтобы качество устного перевода (синхронного или последовательного) было на приемлемом уровне?

Самое первое, что необходимо для этого сделать попросить резюме переводчика, которого предлагают для участия в переводе. В данном резюме должны быть указаны телефоны лиц, которые могли бы подтвердить работу этого специалиста на указанных там мероприятиях. В крайнем случае попросите предоставить хотя бы рекомендательные письма. Помните, что резюме без подтверждения не является безусловной гарантией, т.к. оно указывает мероприятия, на которых работал переводчик (если мы верим ему на слово), но не отражает то, было ли качество его работы приемлемым.

Надеемся эти простые советы и рекомендации помогут вам обеспечить высокое качество устного перевода на вашем мероприятии.


About the Author