Особенности перевода пресс-конференций

Опубликовано Март 10, 2021

Довольно часто в наше время устного переводчика, в том числе и переводчика-синхрониста привлекают для выполнения работы по устному переводу на пресс-конференции. Что же необходимо знать и учитывать специалисту для того, чтобы с достоинством выполнить эту не простую, но очень важную миссию.

Во-первых, необходимо понимать всю ответственность устного перевода на пресс-конференции. Дело в том, что сама суть такого мероприятия заключается именно в том, что человеку задают вопросы, к которым он не готовился, однако ответ на которые может иметь большое значение. Т.е. в такой ситуации устному переводчику необходимо особенно тщательно пытаться передать смысл сказанного, пытаясь уловить все мельчайшие нюансы. Более того, интервью, как правило, берут у медиа-персоны или иного лица, аналогичного уровня, т.е. это еще сильнее повышает возможную ответственность за произнесенные слова. Ассоциация www.interzone.by всегда направляет на такие заказы самых опытных специалистов в сфере устного перевода.

Во-вторых, к такому мероприятию всегда необходимо готовиться. В первую очередь, необходимо запросить материалы, иногда удача поворачивается к устному переводчику лицом, и тогда он может получить заранее весь список вопросов, которые планируют задавать журналисты. Иногда удача поворачивается не в профиль, а в фас и вместе с вопросами прилагаются ответы. Это бывает редко, но спросить никогда не помешает.

Чаще всего, однако, заранее получить весь материал возможности нет. В этом случае необходимо постараться найти всю информацию о человеке, с которым будут брать интервью, включая его род занятий, семейное положение, хобби – никогда не знаешь заранее, чем поинтересуются представители масс-медиа. Особенно это актуально, если речь идет о синхронном переводе, когда навести справки в процессе работы, как правило, возможным не представляется.

Кроме всего прочего устному переводчику необходимо иметь соответствующий внешний вид. Т.е. если интервью берут у представителя власти или бизнеса, то, как правило, вполне уместен будет костюм и галстук. Но лучше все же заранее выяснить, как будет одет клиент, чтобы не возникло диссонанса – в наше время серьезные люди часто предпочитают одеваться скромно. Еще более важно соблюдать это правило, если разговор пойдет с представителями простых профессий. Задача переводчика – это максимально мимикрировать под окружающую обстановку.

Надеемся, что данный небольшой материал окажется полезным устным и синхронных переводчикам, как начинающим, так и профессионалам своего дела.


About the Author