Синхронный перевод и организация мероприятий – деятельность параллельная или взаимоисключающая

Опубликовано Август 11, 2021

В настоящее время как компаниям, так и индивидуальным переводчикам недостаточно уже предлагать услуги только по своей ключевой ориентации, например, по синхронному переводу.

Клиент ожидает, что обратившись в своеобразное «одно окно», он получит весь спектр необходимых услуг, т.е. и синхронный перевод, и оборудование для синхронного перевода, да и организацию мероприятия в целом.

Т.е. синхронный переводчик в этом случае становится больше, чем простой поставщик услуги по синхронному переводу и должен предоставить ряд сопутствующих услуг, только в этом случае он будет высоко востребован на рынке.

Это, в принципе, легко объяснимо.

Во-первых, переводчик по определению является лучшим специалистом и консультантов в своей сфере деятельности. Кто лучше него знает и понимает все нюансы работы с оборудованием для синхронного перевода, собственно перевода на различные языки – ведь именно он сталкивается с этим практически ежедневно и по умолчанию знает обо всем об этом не понаслышке.

Во-вторых, у переводчика всегда есть множество контактов своих коллег, переводчиков-синхронистов, которые готовы посотрудничать с ним или предоставить ему в аренду то или иное оборудование.

С одной стороны кажется, что да, сам переводчик-синхронист и есть тот, кто должен отвечать за организацию своего проекта, ведь именно у него в этой сфере особенно высокая компетенция.

Однако не будем забывать о том, что такая деятельность, как устный перевод, и, особенно, синхронный перевод сопряжена с необычайно высокой умственной нагрузкой и необходимостью концентрации на своем основном виде деятельности. Т.е. ответить лишний раз на звонок или на письмо по электронной почте переводчику-синхронисту не всегда удобно, да и порой просто невозможно.

При этом помимо общей эффективности работы надо учитывать и то, что осуществление администраторской или координационной деятельности работающим переводчиком может оказаться небезопасно для его здоровья. Все мы слышали о синдроме хронической усталости и выгорании – именно этим рискам переводчик-синхронист подвержен как никто другой.

Каков же выход? Мы согласны с тем, что осуществление координации человеком, глубоко погруженным в деятельность и понимающим все ее нюансы может оказаться весьма и весьма эффективным, однако это не должен быть переводчик-синхронист, который активно переводит в данном проекте. На координацию проекта необходимо назначать переводчика, однако в этом проекте ему необходимо выполнять только административно-координационные функции, синхронно переводить в этот раз будет его коллега.
www.interzone.by надеется, что этот простой совет поможет повысить эффективность работы переводчика и устранить излишние риски и проблемы.


About the Author