Синхронный перевод является самым сложным видом устного перевода

Опубликовано Ноябрь 15, 2021

Синхронный перевод считается и действительно является самым сложным видом устного перевода. Выполняя работу, переводчик синхронист транслирует речь лектора/докладчика с задержкой в одно-два слова или в пару секунд. Такой процесс является сложным как с психологической точки зрения, так и физически. Далеко не каждый профессиональный переводчик может овладеть профессией синхрониста. По мнению специалистов, такая профессия требует не только серьезных навыков перевода, но и определенного склада ума, безупречной памяти, хорошей дикции, интуиции и высокой стрессоустойчивости.

Общепринятый стандарт переводчиков-синхронистов – работа в паре. Во время работы переводчик испытывает колоссальное напряжение, поэтому напарники сменяют друг друга каждые 15-20 минут (максимум полчаса). Такая методика позволяет обеспечивать высокое качество оказания услуги.

Обычно синхронный перевод используется при проведении больших конференций, форумов, заседаний, семинаров и т.п. Для качественной работы синхронистам необходимы специальная кабина, оборудованная звукоизоляцией, наушники и микрофоны. Кабина должна быть обеспечена достаточной вентиляцией и предоставлять переводчику хороший обзор на докладчика. Очень важным является момент подготовки специалистов к мероприятию. Если организаторы заранее предоставят информацию о темах и ключевых понятиях, а докладчики – тексты своих выступлений, осуществлять синхронный перевод будет гораздо легче, что, безусловно, повысит качество самого мероприятия.

Пандемия поставила человечеству условия, в которых происходит значительное снижение социальных контактов. Отменяются конференции, заседания и личные встречи, большинство сотрудников переходят на удаленный режим работы. Этот аспект не обошел стороной и работу переводчиков синхронистов. В настоящее время активно развивается синхронный перевод онлайн. Современные технологии обеспечивают проведение мероприятий с помощью облачных платформ и специализированных приложений. Участники и переводчики могут находиться в разных странах у себя дома или в офисе.

Такой подход экономит не только средства, но и позволяет значительно сократить время на организацию мероприятия. Однако существуют определенные трудности при выполнении онлайн-перевода. Необходимо наличие качественного оборудования (аппаратного и программного) не только у переводчиков, но и у всех участников онлайн-мероприятия. Синхронисты должны хорошо слышать оригинал речи. Если у докладчика нет хорошего микрофона или плохой интернет, даже самый лучший синхронист не сможет обеспечить идеальный перевод.


About the Author