Особенности синхрона

Опубликовано Август 26, 2019

Синхронный перевод является одним из наиболее распространенных типов интерпретации в мире, и переводчик должен делать все возможное в течение времени, отведенного темпом речи, и в то же время не нарушать естественный поток говорящего.

Синхронный перевод
Синхронный перевод — это процесс, когда переводчик должен интерпретировать то, что говорит говорящий, в то же время, когда он говорит. Между интерпретацией и тем, что получают слушатели, нет задержки. Переводчик может сделать паузу не более чем на пару слов за спикером. Пауза также используется только для обработки речи и обработки интерпретации. Этот тип интерпретации обычно используется в выступлениях в Организации Объединенных Наций. Даже президентские речи или любые крупные международные конференции часто используют синхронный перевод.

Синхронный перевод — одна из самых востребованных профессий в мире. Только владение двумя языками не означает, что нюансы правильного перевода в стрессовой обстановке возникают легко. Также нет времени обращаться к словарю в случае, если есть незнакомый термин или выражение. Переводчик должен быть полностью уверен в своих разговорных навыках. Таким образом, импровизация является важным навыком в этой работе.

Переводчики становятся голосом этих международных встреч, и, следовательно, их необходимо мысленно подготовить к продолжительным встречам и толкованию технических материалов. Из-за интенсивного характера работы каждый переводчик обычно работает по 20-30 минут подряд, а затем делает перерыв в 10 минут между каждой встречей. Если качество устного перевода ухудшается из-за усталости переводчика, именно слушатели несут на себе всю тяжесть этого. Обычно это общепринятая отраслевая практика, когда нанимают двух переводчиков для синхронного перевода.

Захватывающий интересный момент заключается в том, что техника синхронного перевода впервые была применена на Нюрнбергском процессе после окончания Второй мировой войны.

Типы синхронного перевода
Вообще говоря, существует два типа синхронного перевода, и они сегментированы на основе того, использовалось ли какое-либо оборудование во время перевода или нет.

Шепотная интерпретация
Когда переводчик сидит или стоит среди делегатов и переводит одновременно непосредственно делегатам, это называется шепотным синхронным переводом. Некоторые особенности шепотного синхронного перевода:
• Он может использоваться для очень небольшого числа делегатов, которые стоят или сидят близко друг к другу.
• Обычно он используется на двусторонних встречах или в группах, где некоторые делегаты не говорят на одном языке.
• Часто используется вместо последовательного перевода для экономии времени.
Часто шепчущий переводчик также может использовать наушники, чтобы добиться наилучшего звучания, исходящего из оригинального динамика.

В Европе для устного перевода используется оборудование для синхронного перевода. В этой настройке у переводчиков есть портативный передатчик с микрофоном. Делегаты также получают приемники с наушниками. Этот режим интерпретации используется в ситуациях, когда необходимо организовать экскурсии, такие как посещение музеев или посещение заводов, места, где нужно передвигаться. Портативное оборудование для синхронного перевода не заменяет собой какое-либо оригинальное оборудование для перевода и используется вместе с ним, если таковое планируется использовать.

Кабина синхронного перевода
Для того, чтобы выполнить процесс перевода в полной тишине, можно использовать надлежащие кабины для синхронного перевода. В этом процессе переводчики размещаются внутри звуконепроницаемой кабины. Эти кабинки могут быть как постоянными, так и переносными / мобильными. Некоторые особенности этих стендов включают в себя:
• Переносные кабины быстро собираются
• Есть место для двух человек, хотя стенд может быть увеличен до четырех человек.
• Стол и два элемента крыши включены в кабины вместе с восемью стеновыми панелями
• Стеновые панели расширяются до 13 — 15 панелей.
• Кабины доступны в нескольких размерах
• Эти кабины, как правило, строятся в соответствии со стандартом ISO 2603 на встроенных кабинах синхронного перевода.
• Они идеально подходят для семинаров или небольших встреч
Кабины для переводчиков позволяют переводчикам выполнять свою работу в полной тишине и с полной уверенностью, без каких-либо помех. Таким образом, делегаты также могут наслаждаться лучшим качеством работы в многоязычном общении. См. больше об оборудовании для синхронного перевода на https://interzone.by/%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b4%d0%bb%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/

Важность синхронного перевода
Синхронный перевод помогает устранить языковые барьеры во всем мире. Независимо от того, на каком языке разговаривает делегат, он или она могут легко следить за оратором в режиме реального времени с помощью синхронного перевода. Причины, почему синхронный перевод так важен, приведены ниже:
• Обеспечивает эффективное общение — синхронный перевод предоставляет всем делегатам равные возможности высказывать свое мнение и слушать на своем родном языке. Это действительно называется интерактивным общением, где никто не остается позади из-за коммуникационного барьера.

• Общение во всей его полноте — поскольку интерпретация происходит одновременно в режиме реального времени, преимущество заключается в том, что ни одно из сообщений не теряется. Это позволяет всем участникам мероприятия свободно выбирать свои слова и представлять свои взгляды на языке, который им наиболее удобен.
• Лучший результат — Обычно международные мероприятия требуют много работы, чтобы собрать все воедино. Устный перевод на конференции может помочь избежать неутешительных результатов, обеспечив всем участникам правильную коммуникацию.

• Это экономит время — синхронный перевод экономит время, поскольку необходимо перевести все документы выступлений на более позднем этапе и распространить их среди участников. Время имеет существенное значение на всех международных мероприятиях, особенно если они проводятся Организацией Объединенных Наций. Интерпретация в режиме реального времени гарантирует, что все присутствующие на конференции знают о том, что обсуждается.

• Синхронный перевод более точен — последовательный перевод на самом деле зависит от того, что переводчик запоминает по памяти и своим заметкам. Это скорее воспроизведение речи, в то время как синхронный перевод более точен и лучше, поскольку это фактическое воспроизведение речи, как это происходит.

Заключение
Синхронный перевод — это оттачивание и отработка навыков для переводчиков. В связи с ростом международных событий во всем мире и растущим влиянием на вашу речь в Организации Объединенных Наций роль синхронного переводчика стала сегодня в центре внимания в большей степени, чем когда-либо прежде. Это один из лучших способов донести ваше послание до аудитории, говорящей на иностранном языке. Будь то для бизнеса или частных лиц, синхронный перевод теперь преодолевает языковые и коммуникационные барьеры и гарантирует, что между заинтересованными сторонами все идет гладко. Отличный переводчик-синхронист может предложить вам свои превосходные языковые навыки во время презентации, которые в противном случае вам было бы трудно вести без надлежащего иностранного языка. На самом деле, такова работа отличного синхронного переводчика, которого хороший переводчик даже не замечает. См. больше на https://interzone.by/


About the Author