Мастерство синхронного перевода

Опубликовано Июль 01, 2020

Как уже говорилось в предыдущих статьях, главная задача при синхронном переводе – это передать смысл сказанного докладчиком или участником переговоров, а не «лепить» так называемый «подстрочник», т.е. буквально переводить произнесенные слова, точно следуя семантической структуре говорящего. Хотя даже в этом случае есть шанс, что слушатели поймут смысл сказанного, однако на деле, следуя последней стратегии, переводчик начинает быть полностью зависим от говорящего и если тот говорит, например, слишком быстро – может просто не хватить ресурса, чтобы не отпустить его и четко передать все детали.

Каков же выход? При синхронном переводе, как, впрочем, и при последовательном, надо пытаться понять смысл и передавать именно его, говоря своими словами, однако одновременно с этим захватывая новые куски смысла и как бы подгружая их в свое повествование.

На практике это выглядит так – необходимо отпустить докладчика на 10-20 секунд, т.е. с момента начала его речи молчать примерно в течение этого времени, внимательно слушать, пытаясь понять контекст. Затем начинать синхронный перевод, оставляя однако некоторый зазор между собой и говорящим, отставая от него на несколько секунд, таким образом, как бы бросая взгляд в будущее относительно произносимого перевода.

Самые профессиональные переводчики могут даже говорить полностью своими словами, используя «так сказать» собственную логику, беря у говорящего только основную концепцию и блестяще ее передавая. В каком-то смысле делать это даже проще, поскольку переводчик опирается на свою собственную манеру передавать смысл, но требует, конечно, высокого мастерства и сноровки.

Конечно, каждый переводчик-синхронист имеет свои собственные приемы и методы, которые формируют его собственный стиль «синхронного перевода». Однако, общие принципы можно выделить и описать.
См. больше информации про синхронный перевод на сайте www.interzone.by


About the Author