Когда ждать возвращения устного перевода в офлайн формате

Опубликовано Декабрь 12, 2020

2020 год запомниться нам всем, устным переводчикам, как врем когда многие из нас впервые познакомились с понятиями офлайн перевод, устный перевод в Zoom, международные платформы для синхронного перевода и так далее. Это был год, когда вместо оборудования для синхронного перевода мы стали использовать обычный ноутбук, гарнитуру и сложные программные продукты, а кабиной для синхронного перевода стала наша квартира.

Теперь, конечно, у многих возникает вопрос – так когда же наконец вернётся привычный для нас офлайн формат, т.е. когда переводчик опять сможет находится на площадке среди слушателей и спикеров, и непосредственно участвовать в проводимых мероприятиях.

Международные органы, отвечающие за вопросы здравоохранения дают нам ответ, что ждать этого приходится не ранее весны текущего года. Однако вероятнее всего опыт, приобретенный за период пандемии будет продолжать использоваться в сфере организации мероприятий, в том числе в сфере устного перевода.

Мы имеем ввиду то, что вероятнее всего часть мероприятий будет по прежнему организовываться он-лайн, ведь это дает возможность значительно сэкономить на переездах и проживании участников, а часть перейдет в своего рода гибридный формат, т.е. часть участников будет подключаться удаленно, а часть – присутствовать непосредственно на площадке проведения мероприятия. В последнем случае устный переводчик может находится как на площадке, так и дома, подключаясь удаленно.

Кроме того, мы ждем дальнейшего развития различных платформ для синхронного перевода, которые возможно будут продолжать предоставлять новые функции, расширяя спектр уже имеющихся возможностей и делая проведение мероприятий в формате он-лайн еще более привлекательным. У www.interzone.by уже накоплен достаточно большой опыт проведения подобных мероприятий и налажено сотрудничество со всеми основными площадками.

Если бросить ретроспективный взгляд на то, что произошло за эти месяцы, можно смело утверждать, что синхронный перевод, по сути, вышел на принципиально новый уровень. В настоящее время устный переводчик вовсе не обязательно должен находиться на площадке, он может быть в любой стране или точке мира и оттуда осуществлять свою деятельность с помощью различных специализированных платформ и инструментов. Кроме того появилась возможность использовать и иной дополнительный функционал – например, запасных переводчиков, подключенных удаленно. Трудно даже представить, к чему это может привести в перспективе с развитием систем распознавания речи и общей производительности аппаратных средств.

Думаем любая, даже самая тяжелая и проблемная ситуация может содержать в себе возможность в перспективе получить дополнительные бонусы и возможности. Станет ли пандемия исключением? Время покажет.


About the Author