Опубликовано Сентябрь 14, 2021
Медицинский перевод всегда стоял отдельно от любых других видов перевода, не в последнюю очередь потому, что переводчику-синхронисту приходится сталкиваться с целым рядом достаточно сложных переводческих задач, включая изучение большого количества специализированной терминологии, понимание различных специфических процессов, нахождение в условиях постоянного стресса вследствие огромной психологической нагрузки из-за высокого уровня ответственности при выполнении подобной работы.
Ни для кого не секрет, что готовиться необходимо к любому виду синхронного или последовательного устного перевода. Однако многие переводчики отказываются от участия даже в достаточно хорошо оплачиваемых проектах, когда узнают, что придется переводить медицину.
interzone.by достаточно много участвовал в переводах в этой сфере и по праву может гордиться огромным опытом в сфере этого перевода. Что же необходимо знать переводчику, прежде чем пойти на серьезный заказ, например, на инспекцию фармацевтического завода.
Во-первых, всегда нужно помнить, что терминология, которую употребляют специалисты в этой сфере, достаточно сильно отличается от других сфер и не всегда верные значения слов можно найти в обычном словаре. Для обеспечения понимания лучше всего использовать глоссарии, подготовленные другими переводчиками, которые уже принимали участие в аналогичных проектах. Такие глоссарии можно найти в Интернете или попросить у коллег.
Во-вторых, выполняя последовательный перевод на инспекции в режиме он-лайн (так называемый RSI) необходимо помнить о том, что приходящий через интернет голос представителей завода может быть не очень высокого качества или низкой громкости. И наоборот, используемое вами оборудование (микрофон) должно обеспечивать то, чтобы вас хорошо и четко слышали коллеги.
При переводе в таких условиях так или иначе возникают ситуации, когда говорящего слышно, прямо скажем, не идеально. В этом случае никогда не следует стесняться попросить повторить сказанное. При переводе в медицинской сфере любая допущенная ошибка может иметь достаточно серьезные последствия.
Перевод началом перевода на инспекции обязательно запросите и ознакомьтесь с так называемым мастер-файлом, это документ, содержащий подробное описание производства и происходящих на нем процессов. Имеет смысл приехать на заказ пораньше и попросить проверить звук.
Все эти вещи, конечно, применимы не только к устном переводу в медицинской сфере, но и к любому переводческому заказу, однако именно в сфере медицины к этому следует относиться особенно внимательно, дабы избежать критических ошибок.
ADD A COMMENT