Координация устного перевода
Синхронный и последовательный перевод любой сложности. Переводчик Всемирного банка и других МФО.
Координация письменного перевода
Более 15 лет в сфере письменного перевода для крупнейших международных организаций.
Приглашаем к сотрудничеству:
Проведем обучение по работе с программой Trados . ТЕЛ. +375-29-663-01-54
Andrei Ihnasheu acted like a proficient interpreter with vast experience and a command of terminology from various domains, punctual, responsible and mindful of delivery deadlines. We can recommend Interzone for interpretation and translation projects.
- A.M. Bushmovich, EcoprojectMr. Andrei lhnasheu worked for our company as an interpreter in our project on paper mill construction in Svetlogorsk, Belarus. Andrei proved himself as a responsible, trustworthy and punctual person, having good professional level, ability to translate well in various fields, familiar with specialized technical terminology, obviously having working experience in similar projects. Andrei is able to study the technical material, understand schemes and drawings, he knows basic principles of equipment operation. He is communicative and friendly. I can recommend Andrei as an oral interpreter for participation in similar projects.
- ANDRITZ "Sinior Projekt Manager"Коммуникационное агентство PRCI.Storytellers благодарт ассоциацию Interzone за обеспечение синхронного перевода на мероприятии “Транспортный форум VISA” на самом высоком уровне и предоставление всего необходимого оборудования, в том числе реле для переключения каналов. Исполнительный директор Ирина Наумова
- PRCI.StorytellersПредставительство зарегистрированного общества “Deutscher Volkshochschul Verbrand e.V.” (ФРГ) выражает благодарность сотрудникам компании Interzone за качественное обслуживание, грамотность и профессионализм в рамках проведения международного форума “Обучающийся город для креативной экономики и устойчивого развития” 19-20 октября 2018 года. В рамках оказанной услуги была предоставлена система реле для перевода нескольких языковых пар. Глава представительства Г.В Веремейчик
- Deutscher Volkshochschul Verbrand e.V.Настоящим подтверждаем, что "Interzone.by" неоднократно предоставлял услуги по устной последовательному и письменному переводы в рамках проекта Европейского союза "Поддержка Республике Беларусь в области норм и стандартов в сфере энергоэффективности потребительских товаров и промышленной продукции, ENPI/2013/280-415" по тематике энергосбережения и энергоэффективности, а именно при переводе проводимых тренингов, практикумов и семинаров, а также письменных сопроводительных материалов к ним.
- GIZ- "Владимир Людвик"
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный перевод является нашей основной специализацией, в течение многих лет мы приобретали опыт последовательного и синхронного переводов в рамках различных мероприятий, технических проектов в Республике Беларусь и за рубежом. Мы владеем лексикой в множестве различных тематик, однако и любая новая тематика — это не проблема. Ведь в настоящее время в Интернете публикуются материалы по самым казалось бы редким и специфическим темам: оборудованию, процессам и другим. Переводчику нужно лишь уделить время изучению активной лексики и фундаментальных аспектов, причем даже для самых сложных тематик 2-3 дней интенсивной подготовки оказывается достаточно, чтобы устный перевод был качественным и без потери смысла. Мы гарантируем, что вы останетесь довольны!
Синхронный
Выполняется профессиональными синхронистами с применением специального оборудования и индивидуальных наушников для аудитории и, как правило, необходим на конференциях, презентациях и официальных выступлениях.
Последовательный
Перевод во время специально отведенных пауз, которые делает выступающий в своей речи.
Перевод на встречах
Профессиональный перевод на любые тематики на презентациях, конференциях и тренингах. Возможна помощь в аренде транспорта, помещений, решении иных вопросов, связанных с организацией мероприятий.
Перевод на производстве при монтаже оборудования
При покупке импортного оборудования часто возникает необходимость в переводе специалистов, приезжающих для монтажа, произведения пуско-наладочных работ, обучения операторов и т.д.
Гид-переводчик
Обеспечим полный пакет обслуживания гостей столицы – встреча в аэропорту, сопровождение по городу, выезд на исторические места и осмотр достопримечательностей.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Любые письменные переводы выполняется с применением следующих обязательных этапов: ознакомление с документом, возможно составление глоссария; перевод документа; вычитка документа редактором; оформление и верстка по необходимости.
Письменный перевод на каждую тематику и на каждый из языков осуществляется с учетом всей относящейся к ним специфики.
Например, китайский язык очень сложен, даже носители языка, будучи незнакомы с определенной тематикой, часто не могут прочитать и понять текст на своем собственном языке! Поэтому привлечение в качестве переводчиков или редакторов технических специалистов, для которых китайский язык является родным, может сыграть очень важную роль для обеспечения качества как устного, так и письменного перевода, и для выполнения тех задач, для которых он предназначен.
Английский перевод
Самый распространенный язык перевода, поэтому и требования к качеству перевода с/на английский – самые высокие. Стоимость – от 15 р./1 стр.
Немецкий перевод
Немецкий язык – непростой, чтобы хорошо переводить с него нужно обладать поистине немецкой скрупулезностью и внимательностью. Стоимость – от 15 р./1 стр.
Польский перевод
В наше время все чаще и чаще возникает необходимость сотрудничества с нашими ближайшими европейскими соседями – Польшей. Стоимость – от 15 р./1 стр.
Китайский перевод
В настоящее время в Беларуси реализуется ряд китайский проектов, и необходимость в переводе документации с китайского и на китайский возникает все чаще и чаще. Я и другие переводчики из нашей команды участвовали в некоторых из этих проектов и приобрели профессиональные контакты с работающими там китайскими переводчиками.
Нотариальный перевод
Обычно перевод документов и нотариальное заверение требуется для предоставления в посольство или при подаче документов при выезде за границу для учебы, работы, заключения брака или на постоянное место жительства, с целью получения разрешения на трудоустройство, для регистрационных документов компаний-нерезидентов.
ОФОРМЛЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Мы предлагаем не только качественный перевод документов любого формата, но так же верстку, распечатку и любое другое необходимо оформление. Базовое форматирование документа сохраняется по умолчанию бесплатно. Мы владеем навыками работы с различным ПО для верстки, перевода интернет сайтов, специализированным переводческим ПО (CAT Tools).
Если у вас уже есть переведенный документ, но вы сомневаетесь в качестве перевода, мы предложим вам вычитку, которая, естественно, будет значительно дешевле, чем перевод «с нуля».
Можем сами подвезти вам переведенные документы или забрать у вас оригиналы.
Если вы планируете запустить свой веб-сайт в других странах, то воспользуйтесь услугами наших профессиональных редакторов. В нашей команде имеется англоговорящий редактор, для которого английский язык является родным, имеющий специализацию в сфере IT. Возможна вычитка носителем и других языков (испанский, немецкий). Смотрите наш блог, где собраны интересные статьи.
Обычно синхронный перевод используется при проведении больших конференций, форумов, заседаний, семинаров и т.п. Для качественной работы синхронистам необходимы специальная кабина, оборудованная звукоизоляцией, наушники и микрофоны. Кабина должна быть обеспечена достаточной вентиляцией и предоставлять переводчику хороший обзор на докладчика. Очень важным является момент подготовки специалистов к мероприятию. Если организаторы заранее предоставят информацию о темах и ключевых понятиях, а докладчики – тексты своих выступлений, осуществлять синхронный перевод будет гораздо легче, что, безусловно, повысит качество самого мероприятия.