Профессия — устный перевод

Опубликовано Сентябрь 11, 2019

Устный перевод
Основной обязанностью устного переводчика является:
— преобразование понятий на исходном языке в эквивалентные понятия на целевом языке;
— сбор информации и технических терминов в глоссарии и терминологические базы данных для их дальнейшего использования в устных и письменных переводах;
— при переводе передавать стиль и тон оригинального языка;
— представлять устные сообщения точно, быстро и четко;
— применять свои культурные знания, необходимые для более точной и значимой интерпретации оригинального сообщения;

Устный переводчик должен говорить, читать и писать свободно как минимум на двух языках, один из которых обычно английский, поскольку чаще всего английский является языком международного общения.

Устные и письменные переводчики помогают в общении путем преобразования сообщений или текста с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а письменные переводчики — с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию из одного разговорного языка в другой — или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика — заставить людей услышать интерпретацию, как если бы она была языком оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или писать на обоих языках, потому что они общаются между людьми, не имеющими общего языка.

Существует три распространенных способа перевода: синхронный, последовательный и визуальный (с листа) перевод:
Синхронные переводчики передают устное или подписанное сообщение на другой язык, в то же время кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать в парах или в небольших группах, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в условиях суда или конференции.

Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить возможность перевода. Ведение заметок, как правило, является неотъемлемой частью последовательного перевода.

Визуальные переводчики (перевод с листа) обеспечивают перевод письменного документа вслух, для непосредственного понимания, но не для целей производства письменного перевода документа.

Письменный перевод документа заключается в оформлении документа, пригодном для такого чтения, как если бы он был оригинальным письменным материалом.


About the Author