Нюансы последовательного перевода

Опубликовано Июнь 09, 2020

В секторе оказания услуг устного перевода с одного языка на другой одним из двух самых популярных методов является последовательный перевод. Обычно при последовательном переводе переводчику не требуется сложное планирование мероприятия или специальное оборудование. При таком методе оказания услуг переводчик ждет, пока говорящий закончит мысль или предложение, прежде чем повторить на другом языке то, что было сказано на языке говорящего.

Последовательный перевод по сравнению с синхронным переводом не является немедленной передачей информации из-за пауз, которые должен сделать говорящий, чтобы переводчик мог переводить. Такой способ устной передачи информации одного языка на другой занимает больше времени, чем синхронный. См. больше на www.interzone.by

При последовательном переводе речь говорящего делится на несколько сегментов. Переводчик обычно стоит или сидит рядом со спикером, слушая сказанное и делая заметки, пока говорящий заканчивает сегмент. Затем переводчик воспроизводит слова говорящего для аудитории.

Чтобы быть хорошим последовательным переводчиком, необходимо уметь очень активно слушать, анализировать то, что говорит говорящий, делать полезные заметки, которые помогают не пропустить важные моменты из сказанного, а затем уметь произносить речь как если бы это была собственная речь переводчика.

Можно выделить три основных навыка, которыми должен обладать переводчик при последовательном переводе:
1) слушать активно (понимать)
2) анализировать (делать структурированные заметки)
3) воспроизводить (общаться)
Последовательный переводчик должен сначала научиться «активно слушать». Это может показаться простым, но переводчики слушают других людей совершенно по-другому (точно так же, как психоаналитик особенным образом слушает людей) — потому что цель слушания другая. Переводчики не слушают, чтобы реагировать, вступая в разговор, они слушают, чтобы быть в состоянии максимально точно воспроизвести на другом языке то, что было сказано.
Следует сказать, что последовательный перевод не подходит для прямых телевизионных передач или крупных конференций или встреч, на которые приглашаются участники из разных стран и говорящие на разных языках. Почему это так? Когда есть многоязычные говорящие и слушатели, каждый должен подождать, пока речь будет переведена на все целевые языки, прежде чем говорящий сможет продолжить речь. Это означает продление мероприятия, которое может быть очень дорогостоящим и неэффективным.

Последовательный перевод лучше всего работает в небольших случаях, когда требуется только один целевой язык.


About the Author