Устный и синхронный перевод – сходство и различия

Опубликовано Сентябрь 07, 2020

Очень часто при получении заказа мы слышим: «Не могли бы вы оказать услугу по синхронному переводу?».

При более детальном уточнении заказа, однако, выясняется, что клиенту нужен вовсе не синхронный перевод, а так называемый шушотаж, а порой и вовсе последовательный перевод. Итак, в чем же заключается основное различие между этими видами перевода и как правильно понять, какой именно из них подойдет вам наилучшим образом.

Если время мероприятия серьезно ограничено, то сам по себе напрашивается вариант именно синхронного перевода. Часто в этом случае указывают на такой недостаток этого вида перевода, как высокая цена. Кроме того, для его выполнения необходимо оборудование для синхронного перевода. Однако, не будем забывать о том, что в этом случае появляется возможность сэкономить на времени проведения мероприятия, и как следствие – часто еще и на стоимости аренды зала, гонораров других участвующих в мероприятии специалистов, на стоимости кейтеринга и прочее.

В случае, если перевод необходим лишь одному-двум людям, при этом время мероприятия также ограничено, может использовать так называемый шушотаж. Это применимо, например, в суде, где необходимо переводить большие объемы показаний и нет возможности делать длительные паузы для перевода или на интенсивных деловых переговорах. В этом случае переводчик садится рядом со слушателем и переводит ему на ухо, как бы «нашептывает» перевод – именно отсюда и произошло название «шушотаж». По своей сложности шушотаж сопоставим с обычным синхронным переводом, а иногда сложность этой работы может быть даже выше, поскольку переводчик работает без специального оборудования, которое бы помогало ему хорошо слышать все, что говорит выступающий. Поэтому несмотря на то, что клиент часто пытается получить скидку на данный вид перевода, аргументируя это тем, что раз нет специального оборудования для синхронного перевода, то это нельзя называть полноценным синхроном, www.interzone.by, как правило, оказывает эту услугу по стандартной стоимости.

В случаях, когда времени достаточно и выступающий может делать соответствующие паузы, применяется так называемый последовательный перевод. Несмотря на то, что в нем занят обычно только один переводчик по сложности последовательный перевод может не уступать синхронному, тем более что здесь от переводчика ожидается более высокая точность перевода. Впрочем, www.interzone.by,в всегда готовы проявить гибкость и оценить перевод пропорционально реально затраченному времени и силам.

Подводя итоги можем сказать, что правильно определение вида перевода, который нужен клиенту позволяет более точно оценить его стоимость и обеспечить более высокую эффективность и комфорт работы переводчика.


About the Author