Устный перевод на производстве

Опубликовано Ноябрь 10, 2020

Как многих других поставщиков услуг устного перевода, технический перевод на производстве не обошел стороной и www.interzone.by. В данной статье мы поделимся нашими наблюдениями касательно специфики и особенностей данного вида перевода.

Многие считают, что для устного перевода на производстве подойдет переводчик любой квалификации, и действительно – это же не синхронный перевод с применением специализированного оборудования для синхронного перевода. Однако не все так просто, как кажется на первый взгляд.

Во-первых, переводчику на производстве требуется знание определенной терминологии, причем зачастую довольно специфической. Как, например, перевести термин шестигранник, если не знаешь термина? Описательный перевод поможет лишь с большой натяжкой, при этом надо понимать, что если ваш устный перевод не позволяет точно и досконально понять, что именно имеется ввиду — то это может привести к различным печальным последствиям, от простой потери времени персоналом заказчика (если рабочий принесет не шестигранник, а накидной ключ и ему опять придется идти за инструментом) до критических ошибок и поломок с высоким уровнем ущерба.

Таким образом, мы плавно переходим к следующему фактору, присутствующему в работе устного переводчика на производстве – высокий уровень ответственности. При этом, речь здесь идет не только об ответственности за оборудование и за качество работы в целом, но и об ответственности за собственную жизнь и безопасность – т.е. соблюдение элементарных правил трудовой дисциплины и гигиены. Сюда относится ношение средств индивидуальной защиты – т.е. каски, перчаток и т.д., использование дезинфицирующих средств во время пандемии и прочее.

Кроме того, переводчику необходимо хорошо понимать технические процессы, происходящие на производстве, ведь при устном переводе одних терминов может оказаться недостаточно, чтобы передать смысл того, что говорят специалисты. При этом надо помнить, что специалисты, возможно, не привыкли говорить через переводчика, и в принципе часто не особо разговорчивы. Т.е. вам действительно понадобиться применить весь арсенал своих умений и навыков, чтобы передать мысль говорящего без потерь.

Таковы лишь несколько принципов, которые применимы в этих условиях работы. В следующей статье мы продолжим наш рассказ на тему устного перевода на производстве, в том числе расскажем об опыте переводчиков www.interzone.by


About the Author