Устный перевод на производстве. Часть 2.

Опубликовано Ноябрь 29, 2020

В данной статьей www.interzone.by продолжает делиться с вами своим опытом работы устными последовательными переводчиками на производстве при ремонте и монтаже оборудования.

Помимо уже рассказанного, надо помнить про условия, в которых осуществляется такой устный перевод. Во-первых, это часто некомфортная температура и иные условия работы, которые, конечно, могут отвлекать от выполнения перевода. Однако, главное – это высокий уровень шума, особенно на определенных видах производств. Наши переводчики посещали один из таких заводов в Швеции совместно с делегацией представителей белорусских ЖКХ и отметили, что без специализированного оборудования для экскурсий перевод был бы просто невозможен. Такое оборудование можно взять напрокат у нас на сайте www.interzone.by в разделе Оборудование для перевода. В некоторых случаях приходится использовать и подручные средства, такие как мегафон, с которым мы переводили обучение на ЦКК в Светлогорске.

Устный перевод на производстве часто предполагает необходимость проживать в другом городе на протяжении длительного времени, и это может требовать хорошего здоровья, высокой общей дисциплины и самостоятельности. Трудно болеть, если вы единственный переводчик на производстве, т.е. без вас рабочий процесс будет невозможен, а город маленький и другого переводчика взять попросту неоткуда.

Другим важным фактором является то, что на производстве переводчик часто выполняет не просто роль поставщика устного перевода, но является своего рода связующим звеном иностранного специалиста с начальством и другими сотрудниками, становясь чем-то вроде администратора, координатора или секретаря. Т.е. его функции начинают выходить за рамки просто перевода. В этом случае у него должна быть база контактов всех ключевых лиц производственного объекта, понимание логистических цепочек, возможно даже документооборота, в том числе товаросопроводительных документов, т.е. того, что обычно никак не ассоциируется с устным переводом. Однако при этом переводчик должен следить за тем, чтобы на него не была переложена часть ответственности за процессы и решения, которые он не контролирует и не получает соответствующего вознаграждения. По-простому в случае любой проблемы легче всего сказать – это переводчик перевел неправильно, он виноват.

Чтобы избежать этого следует внимательно следить за тем, какие вам даются рабочие задачи и относятся ли они к сфере полномочий и обязанностей вашей вакансии.

Вот несколько простых принципов, которые следует соблюдать при выполнении заказов по устному переводу на производстве и выполнение которых поможет повысить качество вашей работы и избежать ненужных трудностей и проблем.


About the Author