Устный перевод политических деятелей

Опубликовано Ноябрь 30, 2020

Международная политическая деятельность, в которой участвует руководство страны на всех уровнях, часто осуществляется с привлечением устных переводчиков. В данной статье www.interzone.by расскажет о нюансах такого вида перевода.

Основным рабочим языков различных политических мероприятий на международной арене в настоящее время является английский. Это, кстати, не всегда было так. Исторически эту роль выполняли и французский и немецкий, который был заменен на английский лишь после второй мировой войны. Однако делегациям самого высокого уровня требуется переводчик с родного языка страны, из которой они приехали.

Одной из основных особенностей устного перевода политических деятелей и мероприятий является то, что здесь практически не используется синхронный перевод. Как правило применяется либо последовательный, либо гибридный вариант – последовательный плюс шушотаж. В последнем случае переводчик переводит слова своего заказчика последовательно, то что говорят остальные участники он переводит синхронно методом шушотажа.

Другой немаловажный момент – хотя политики и привыкли работать с переводом, однако вследствие статусности и иных причин они говорят сразу очень большими фрагментами, т.е. очень редко делают паузы. При устном переводе такой речи нужно сразу запасаться блокнотом и ручной – придется много писать. www.interzone.by рекомендует использовать систему переводческой скорописи, при этом ряд используемых символов и сокращений можно разработать конкретно под то или иное мероприятие. В целом, методов записи речи говорящего много, необходимо выбрать тот, который позволит действительно точно зафиксировать все сказанное без потерь.

Следующий фактор – высокий уровень ответственности. Думаю, всем известны случаи, когда некорректный перевод приводил к политическому скандалу (как, например перевод слова «симпатия», сказанного русским генсеком как sympathy, что в переводе «сочувствие»). Были случаи даже привлечения переводчиков к ответственности, правда, это в основном касается развивающихся стран.

Устным переводчикам, переводящим политиков, необходимо соблюдать определенный кодекс в одежде и внешнем виде. Однако, это не значит, что они должны одеваться как-то особенно дорого или стильно. Приемлем исключительно деловой, аккуратный костюм, но при этом он ни в коем случае не должен бросаться в глаза. Устный переводчик должен сохранять анонимность.

Надеемся, что приведенные выше несколько простых советов помогли вам понять, что нужно устному переводчику, идущему на переговоры политических деятелей. Желаем успеха всем, кто уже давно занимается этим нелегким делом, и тем, кто только вступил на этот путь.


About the Author