Перевод на праздничных мероприятиях

Опубликовано Январь 09, 2021

Ни для кого не секрет, что порой переводчику приходится работать не только на серьезных мероприятиях, таких как научные конгрессы, конференции, деловые встречи и т.д., но на мероприятиях, организованных для отдыха участников или с целью отмечания определенного событиях или даты, где так же может потребоваться устный синхронный или последовательный перевод.

Давайте подумаем вместе, что именно нужно знать и уметь переводчику для того, чтобы достойно отработать на подобном мероприятии и поддержать его атмосферу.

В первую очередь перевод на праздничных мероприятиях требует от переводчика соответствующего гардероба. Т.е. само собой понятно, что нельзя переводить на свадьбе, например, одев растянутый свитер или старую куртку. Понятно, что само по себе это не повлияет на качество перевода, однако может испортить атмосферу мероприятия, которая в данном случае является едва ли не важнейшим фактором. Данное правило, надо заметить, касается не только последовательных переводчиков, но и переводчиков-синхронистов, ведь им тоже может понадобиться пройти по различным участкам площадки и при этом они должны сохранить достойный вид.

Во-вторых, часто ошибочно считают, что перевод праздничных мероприятий не слишком сложен, т.е. можно пренебречь тщательной подготовкой, но это не правда. Если взять тот же самый перевод на свадьбе, то помимо стандартных терминов, таких как жених и невеста, нужно обязательно знать и остальную терминологию, т.к. называемое семантическое поле, ведь никогда не знаешь заранее о чем захочет сказать служащий ЗАГСа. Кроме того, не лишним будет изучить традиции и термины, относящиеся к культуре иностранного гражданина, вступающего в брак.

Еще одни момент, который следует помнить переводчику, приглашенному на мероприятие – это то, что пришел предоставлять услуги именно по переводу, т.к. часто заказчик пытается дать ему дополнительный задания, особенно если непосредственно в работе по переводу наблюдается перерыв. www.interzone.by настоятельно рекомендует отклонять подобные запросы, т.к. это может отрицательно сказаться на качестве основной работы, а так же потому что таким образом переводчик берет на себя ответственность за выполнение задач, в которых он не является специалистом, и, соответственно, может выполнить их плохо.

В общем и целом можно сказать, что перевод на праздничных мероприятиях – не самое сложное, что встречается в работе переводчика, однако к ним следует относиться ответственно и не пренебрегать соответствующей подготовкой.


About the Author