Устный последовательный перевод во время живых трансляций

Опубликовано Январь 19, 2021

Во времена глобальной пандемии все чаще мероприятия проводятся в режиме живых трансляций, в записи или гибридном режиме (т.е. когда часть участников находится на площадке, а часть подсоединяется удаленно). В этом случае работа переводчика, если в процессе мероприятия требуется последовательный перевод или синхронный перевод, имеет свои особенности и нюансы.

В первую очередь речь идет о том, что переводчику необходимо уметь обращаться с соответствующим оборудованием, используемым для трансляции его голоса. В большинстве случаев это оборудование предоставляет собой ноутбук, на котором открыто специальное приложение – это может быть ZOOM, площадка для синхронного перевода, например, Interprefy, или же простой Skype в случае последовательного перевода. Управление различными элементами, позволяющими переключать направление перевода, например, с русского на английский и обратно, передавать смену напарнику и т.д. значительно отличается от привычного переводчику физического варианта данного оборудования. Поэтому рекомендуется, что переводчик приходил на такие заказы загодя, чтобы ознакомиться с применяемой системой, в случае удаленной работы из дома необходимо заранее связаться для этого с техническим специалистом.

Следующий немаловажный момент – это используемая гарнитура. Момент действительно очень важный, т.к. от гарнитуры зависит качество звука для слушателя и нередки моменты, когда слушатели критикуют качество синхронного перевода, хотя речь идет лишь о том, что они плохо слышат и понимают переводчика лишь из-за низкого качества применяемого оборудования. www.interzone.by использует гарнитуры самого высокого качества, однако всегда готовы работать на оборудовании клиента, если тот его предоставляет.

С качеством исходящего звука все понятно, однако переводчику необходимо хорошо слышать спикера и вот тут то и могут возникнуть проблемы. Многие спикеры считают, что можно пользоваться обычной дешевой гарнитурой, а то и вовсе встроенным в ноутбук микрофоном, в результате их речь передается с искажениями, и, особенно при синхронном переводе, значительно осложняет работу специалиста. Единственное, что можно сделать в этом случае переводчику – порекомендовать организаторам заранее связаться со спикерами и проверить используемое ими оборудование, возможно, дать соответствующие рекомендации по тому, какое оборудование следует использовать.

В целом перевод удаленных мероприятий проходит аналогично мероприятиям в офлайн – спикер говорит, переводчик переводит, однако мы настоятельно рекомендуем учитывать указанные выше нюансы для обеспечения высокого качества предоставляемой услуги.


About the Author