Опубликовано Февраль 06, 2022
В настоящее время профессиональные переводчики все чаще ичаще привлекаются для участия в онлайн и гибридных мероприятиях разных видов.
Весьма часто такие мероприятия сопровождаются трансляциями в социальные сети, Youtube ит.д.
Имеются ли какие-либо нюансы такой работы, что нужно знать переводчику для того, чтобы качественно выполнить перевод в этих новых условиях? В первую очередь надо понимать, что профессиональная видеотрансляция редко проводится в традиционных платформах, таких как Zoom, скорее всего здесь речь пойдет о более специализированных или собственных инструментах заказчика. Поэтому рекомендуется заранее уточнить у клиента, как именно будет организован синхронный перевод, ведь часто клиент не придает этому большого значения,думаю, что как-нибудь все само организуется. И чисто технически синхронный перевод может работать, да, но ведь для переводчика-синхрониста важно,например, хорошо ли слышно спикера, хорошо ли спикеру слышно переводчика, знает ли клиент как переключаться между языками перевода и нужно ли ему вообще это делать.
При трансляциях с осуществлением синхронного перевода важно опонимать, как тебя слышать слушатели, в зависимости от этого, возможно,придется подрегулировать громкость своего голоса. При обращении к слушателям, это тоже нужно делать правильно,т.е. учитывать, что аудитория – это не только те люди, которые находятся непосредственно в виртуальной комнате, где проходит мероприятия, но это возможно гораздо большее количество человек, различного возраста, пола и профессии.
При синхронном переводе через специализированные платформы необходимо подстраховаться на случай, если произойдет обрыв связи или сбой работы платформы. Для этого следует заручиться помощью своего коллеги или напарника, второго синхрониста, который должен следить за тем, не выпали ли выиз RSI системы и не следует ли вас в срочном порядке подменить.
Необходимо оставаться на связи с заказчиком или его техническим специалистом и быть готовым в любой момент получить его консультацию или выполнить его инструкции.
В общем и целом можем сказать, что синхронный перевод через специализированную платформу мало чем отличается от традиционных видов перевода, однако требует большей четкости и слаженности, т.е. по сути более высокого уровня профессионализма от исполнителя.
ADD A COMMENT