Опубликовано Февраль 25, 2021
Несмотря на глобальное потепление зимы по прежнему радуют нас своими морозами. При этом низкие зимние температуры никогда не были причиной приостановления или переноса работ. Соответственно и специалисты, занимающиеся устным переводом, синхронным или последовательным также привлекаются к работе и в эту суровую пору года.
Конечно, характер работы ничем не будет отличаться от обычного, если работа осуществляется в офисе или ином отапливаемом помещении. Что же делать, если переводчику необходимо работать на улице, под воздействием различных природных и погодных факторов, о чем в первую очередь необходимо помнить, чтобы обеспечить оказание услуги по устному переводу на неизменно высоком уровне?
В первую очередь необходимо позаботиться о собственном тепле, т.е. необходимо либо одевать на себя, либо иметь с собой теплую одежду. Причем популярное нынче термобелье может не всегда подойти, так как оно эффективно работает лишь пока человек находится в движении, если же приходится подолгу стоять на одном месте то и в нем можно довольно сильно замерзнуть. Работа переводчика имеет, конечно, же и имиджевый компонент, поэтому переводчики зачастую стараются использовать деловой стиль и в целом выглядеть красиво. Однако мы рекомендуем забыть об этом, если ваша работа – в зимнее время на производственной или строительной площадке. В этом случае главное – ваши комфорт и здоровье.
В особенности следует помнить о том, что на сильном морозе ваши голосовые связки смогут нормально функционировать лишь какое-то определенное время, вряд ли вы выдержите непрерывный устный перевод в течение нескольких часов, если температура окружающего воздуха ниже 10 градусов. Поэтому рекомендуется заранее оговорить с заказчиком возможность отдыха, причем в теплом месте, с возможностью выпить чаю и перекусить, если же такой возможности нет – как минимум следует взять с собой термос с горячим напитком.
Еще один немаловажный нюанс – это гаджеты. Например, выскотехнологичная техника Apple печально известно тем, что ее аккумулятор может быстро садиться при сильном морозе, или девайс может неожиданно выключаться. Надо понимать, что устный переводчик может в этом случае остаться не только без средств коммуникации, но и без словаря или доступа к технической документации, необходимой для осуществления перевода. Поэтому необходимо, как минимум, иметь с собой пауэрбанк, а еще лучше – также запасной, альтернативный гаджет. В идеале копия этих материалов и словарь должны иметься у переводчика под рукой в физической, бумажной форме, так же как и блокнот с ручкой.
Необходимо заранее продумать логистику проезда к месту выполнения перевода, особенно если вы перемещаетесь на личном автомобиле. Зимнее время печально известно такими проблеамами, как севший аккумулятор или заснеженная дорога, что может значительно увеличить время, необходимое для проезда к заказчику. Это время следует учитывать и выезжать пораньше.
Вот лишь несколько соображений, которыми www.interzone.by хотел бы поделиться в отношении выполнения устных переводов в зимний период. Желаем всем переводчикам удачи при выполнении этих непростых заказов.
ADD A COMMENT