Устный перевод в зимний период

Опубликовано Февраль 25, 2021

Несмотря на глобальное потепление зимы по прежнему радуют нас своими морозами. При этом низкие зимние температуры никогда не были причиной приостановления или переноса работ. Соответственно и специалисты, занимающиеся устным переводом, синхронным или последовательным также привлекаются к работе и в эту суровую пору года.

Конечно, характер работы ничем не будет отличаться от обычного, если работа осуществляется в офисе или ином отапливаемом помещении. Что же делать, если переводчику необходимо работать на улице, под воздействием различных природных и погодных факторов, о чем в первую очередь необходимо помнить, чтобы обеспечить оказание услуги по устному переводу на неизменно высоком уровне?

В первую очередь необходимо позаботиться о собственном тепле, т.е. необходимо либо одевать на себя, либо иметь с собой теплую одежду. Причем популярное нынче термобелье может не всегда подойти, так как оно эффективно работает лишь пока человек находится в движении, если же приходится подолгу стоять на одном месте то и в нем можно довольно сильно замерзнуть. Работа переводчика имеет, конечно, же и имиджевый компонент, поэтому переводчики зачастую стараются использовать деловой стиль и в целом выглядеть красиво. Однако мы рекомендуем забыть об этом, если ваша работа – в зимнее время на производственной или строительной площадке. В этом случае главное – ваши комфорт и здоровье.

В особенности следует помнить о том, что на сильном морозе ваши голосовые связки смогут нормально функционировать лишь какое-то определенное время, вряд ли вы выдержите непрерывный устный перевод в течение нескольких часов, если температура окружающего воздуха ниже 10 градусов. Поэтому рекомендуется заранее оговорить с заказчиком возможность отдыха, причем в теплом месте, с возможностью выпить чаю и перекусить, если же такой возможности нет – как минимум следует взять с собой термос с горячим напитком.

Еще один немаловажный нюанс – это гаджеты. Например, выскотехнологичная техника Apple печально известно тем, что ее аккумулятор может быстро садиться при сильном морозе, или девайс может неожиданно выключаться. Надо понимать, что устный переводчик может в этом случае остаться не только без средств коммуникации, но и без словаря или доступа к технической документации, необходимой для осуществления перевода. Поэтому необходимо, как минимум, иметь с собой пауэрбанк, а еще лучше – также запасной, альтернативный гаджет. В идеале копия этих материалов и словарь должны иметься у переводчика под рукой в физической, бумажной форме, так же как и блокнот с ручкой.

Необходимо заранее продумать логистику проезда к месту выполнения перевода, особенно если вы перемещаетесь на личном автомобиле. Зимнее время печально известно такими проблеамами, как севший аккумулятор или заснеженная дорога, что может значительно увеличить время, необходимое для проезда к заказчику. Это время следует учитывать и выезжать пораньше.

Вот лишь несколько соображений, которыми www.interzone.by хотел бы поделиться в отношении выполнения устных переводов в зимний период. Желаем всем переводчикам удачи при выполнении этих непростых заказов.


About the Author